|
"Iti
alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi
publicata."
Acest program
a fost creat in primul rand pentru a veni in sprijinul
traducatorilor, care activeaza pe o piata dezechilibrata,
in care cererea este mult mai mare decat oferta de
lucrari. Rolul sau este de a conecta traducatorul si
activitatea sa la procesele de licentiere a traducerilor
de carti la nivel global, cu scopul de a dinamiza aceste
procese si de a asigura traducatorului o activitate
regulata in domeniul traducerii de carte. Proiectul a
fost realizat in baza experientei de 10 ani a editurii
Infarom pe piata internationala a cartii.
Situatia actuala a industriei internationale a cartii
Datorita pietei dezechilibrate a
traducerilor, de multe ori se
intampla ca lucrarile preluate de un traducator sa nu
corespunda preferintelor, experientei si chiar
specializarilor acestuia.
Astfel, din nevoia de a-si asigura venitul necesar,
traducatorul independent este nevoit de multe ori sa
accepte lucrari pe care nu le prefera si chiar sa se
specializeze in alte domenii decat cele in care era
specializat la inceputul drumului profesional. Din cauza
aceluiasi decalaj intre cerere si oferta, tarifele
oferite de beneficiari sunt relativ mici. In acest fel,
avantajele acestei profesii liberale sunt in mare parte
contrabalansate de acest aspect al supravietuirii
economice. In ceea ce priveste traducatorul de carte,
activitatea sa depinde in mare masura de relatia cu
editurile si de stabilitatea acestei relatii. In
industria actuala a cartii, editurile isi stabilesc
echipe mici de traducatori interni, platiti in general
cu tarife unitare fixe (si mici).
Mai mult decat alte domenii economice,
industria cartii se afla in plin proces de globalizare,
in care noile sisteme si tehnologii POD au un rol major.
Astazi, publicarea unei carti este un eveniment
global, deoarece orice titlu nou intra intr-o retea
informatica cu acces din orice locatie de pe glob si
devine automat un potential de dezvoltare a afacerii –
prin posibilitatea traducerii si publicarii sale in
orice limba – pe care “jucatorii” din industria cartii –
autori, edituri, agenti literari, traducatori – incearca
sa il exploateze economic. Aceasta exploatare nu are un
standard si o reteta optima a succesului si fiecare
entitate din industrie are propriul set de reguli prin
care isi conduce activitatea; totusi, exista o tendinta
de prezervare a metodelor clasice de marketing şi
dezvoltare din partea editurilor, care a ramas in urma
progresului tehnologic.
Piata
editorial-publicistica a traducerilor de carte are o
dinamica scazuta, care treneaza de ani buni, ramanand nu
departe de nivelul epocii pre-globalizare.
Studiile statistice efectuate in randul editurilor
europene au furnizat urmatoarele date: ●
95% dintre edituri au beneficiat de finantari prin
granturi culturale pentru proiectele de publicare de
traduceri cel putin o data;
●
Intre criteriile utilizate de edituri in
luarea deciziei de alegere a titlurilor de tradus se
detaseaza acelea strict legate de continutul cartii,
intre care si sugestia traducatorului: 69% din edituri
in general, 24% aproape mereu, au inclus sugestia
traducatorului printre criteriile de alegere;
●
In privinta
tipurilor de dificultati experimentate in cadrul
procesului de publicare a unei traduceri, studiul a
relevat faptul ca circa 66% dintre edituri au mentionat
“gasirea unui traducator de incredere” ca dificultate
preponderenta; urmatoarea dificultate in clasament a
fost “evaluarea calitatii lucrarii originale” (circa
56%). ●
Tot legat de colaborarea cu traducatorii, 96% dintre
edituri au declarat ca folosesc informatiile despre
traducator in marketingul noilor editii
traduse.
Principiile sistemului de traduceri globale Infarom
Sistemul elaborat de editura Infarom urmareste scopurile
generate de optimizarea proceselor specifice circulatiei
licentelor de traducere in beneficiul si cu participarea
traducatorilor si exploatarea optima a resurselor din
industria cartii. Elementele cheie principale
implementate la nivel de principii, structura si
dinamica, care actioneaza interdependent, sunt: 1)
alegerea titlului de tradus de catre traducator,
in baza
profilului profesional, experientei si afinitatilor sale
literare, ca o garantie a unei traduceri de calitate; 2)
extinderea si activarea rolului traducatorului
in
procesele de circulatie a licentelor de traducere, de la
ofertare pana la intermedierea contractuala, ca liant si
promotor al relatiilor in stare latenta sau inexistente
in sistemele clasice, intre editurile partcipante la
fenomenul publicarii globale; 3) aducerea in discutie la
momentele oportune a alternativelor
si a variantelor de
compromis care sa ajusteze alinierea intereselor tuturor
partilor implicate in licentiere, inclusiv finantari
prin granturi culturale, moduri de compensare financiara
si moduri de publicare atipice; 4)
utilizarea strategica a resurselor
oferite de industria cartii, in special a finantarilor
prin granturi culturale; 5)
interventia Infarom in
comunicarea cu editurile participante la discutii, in
calitate de organizator al programului de traduceri
globale, ca un suport calificat, o recomandare si o
garantie suplimentara in favoarea traducatorului, precum
si interventia prin preluarea titlurilor spre publicare
POD ca o alternativa la eventualul esec al unei
campanii.
Resurse Intreaga functionare a sistemului de
traduceri globale, activitatea detaliata a
traducatorului, recomandarile si resursele necesare
acestora sunt descrise pe larg in lucrarea noastra
Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea
de tradus, esti platit si o vezi publicata.
Aici, traducatorii participanti la program vor gasi
toate instrumentele si resursele necesare derularii
activitatii de traduceri globale in sistemul propus, de
la modele de mesaje pentru fiecare situatie specifica,
pana la directoare cu adresele editurilor si
furnizorilor de granturi culturale, pe langa,
bineinteles, descrierea pasilor de executat si
recomandarile aferente. Resursele prezente in ghid
sunt utile tuturor traducatorilor de carte, chiar
neparticipanti la program. Generalitati privind
copyrightul, valabilitatea si transferul sau, licentele
de traducere, cine poate finanta un proiect de traducere
si in ce mod, cum sa redactezi o aplicatie de succes
pentru un grant de traducere si cum sa alegi grantul
potrivit, cum sa gasesti si cum sa lucrezi cu
corectorul nativ potrivit in limba tinta, directoare ale
furnizorilor de granturi culturale cu descrieri si date
de contact, toate sunt informatii vitale pentru orice
traducator care activeaza sau va activa in industria
cartii. Click
aici pentru a citi cuprinsul acestui ghid.
Training si suport Pentru participantii
la programul de traduceri globale, abilitatile de baza
necesare sunt cele lingvistice, specifice profesiei de
traducator, combinate cu abilitatile de comunicare,
specifice in fond aceleiasi profesii. Aceste abilitati
de baza se presupun a fi dobandite in perioada de studii
si activitatea profesionala ulterioara. Trainingul
specific programului de traduceri globale consta in
studiul individual a doua lucrari publicate de editura
Infarom: 1)
Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea
de tradus, esti platit si o vezi publicata; ISBN
9789731991702, 192 pagini, pret 119 RON (aport training circa 90%) 2)
Publishing Globally: Marketing Translation Rights
Through Local Translators; ISBN 9789731991238, 110
pagini, pret 69 RON (aport
training circa 10%). Aceste lucrari pot fi
achizitionate odata cu aplicarea la program.
Ghidul traducatorului global de carte reprezinta
manualul de referinta al participantului la program pe toata
perioada activitatii de traducator global. Chiar daca
activitatea presupune si un proces de marketing, acesta
este unul redus la simpla comunicare si prezentare a
unui titlu,
astfel incat nu sunt necesare calificari speciale in
acest domeniu, instructiunile si resursele din ghid
fiind suficiente pentru aplicarea sa. Pe langa
trainingul asigurat prin studiul celor doua lucrari,
participantii la program pot beneficia de consiliere si
suport online¹
in activitatea efectiva, din partea
editurii Infarom.
click pe imagini
pentru marire
Beneficii
Traducerea unei carti reprezinta
maximul realizarii profesionale a unui traducator, atat
prin lucrarea lingvistica in sine, cat si prin prisma
rezultatelor. O carte tradusa aduce un aport
portofoliului de traducator mult mai mare decat
traducerea unor materiale izolate, precum si oferte
pentru noi lucrari. In plus, prin scopurile
urmarite de
program, traducatorii participanti pot beneficia de: ●
o activitate de traducere de carti regulata, preferabil full-time; ●
cresterea portofoliului de titluri traduse; ●
combinarea a doua tipuri de venituri, anume plata per
lucrare si drepturi de autor; ● facilitati
profesionale oferite prin unele granturi culturale, cum
ar fi rezidenta in tara furnizorului de grant pe timpul
lucrarii (travel grant); ● consolidarea
si extinderea unei baze proprii de relatii cu editurile
colaboratoare, generatoare de noi lucrari si proiecte; ●
prioritate la lucrarile interne de traducere ale
editurii Infarom, alocate conform perechii de limbi si
specializarilor specifice fiecarui proiect, in masura
disponibilitatii²; ● posibilitatea de recuperare
a costului celor doua ghiduri de training si realizare a
unor venituri suplimentare prin afilierea la revanzare³.
Cine poate
aplica Orice traducator (nu neaparat
autorizat) cu studii
superioare poate aplica la programul de traduceri
globale. Studiile filologice sunt preferabile, dar nu
obligatorii, cu conditia sa fie compensate printr-o
experienta relevanta, cursuri specializate sau rezidenta
in tara vorbitoare a limbii straine din/in care traduce.
Nu este
obligatorie experienta anterioara in traducerea de carti, ci afinitatea literara. Cu alte cuvinte,
traducatorului trebuie sa ii placa sa citeasca in limba
din care traduce, sa aiba genuri, stiluri literare,
subiecte preferate sau autori preferati. Profilul
traducatorului aplicant poate include orice perechi de
limbi in portofoliu, deoarece programul este aplicabil
tuturor limbilor si directiilor. Puteti aplica la
programul Traduceri Globale trimitand formularul
de aplicare.

_______________________________________________________
1 - Consilierea si
suportul online sunt aplicabile situatiilor specifice
intalnite, dupa demararea activitatii; nu sunt
aplicabile: solicitarilor de informatii generale privind
functionarea sistemului (care sunt prezente in ghidul
recomandat), recomandarilor de alegere a titlurilor, a
limbilor, variantelor de lucru, strategiilor si nici a
tarifelor de traducere. 2 - Participantii la program
sunt inscrisi automat in baza de date a
traducatorilor-colaboratori externi ai editurii. Pentru
o lucrare specifica unei anumite perechi de limbi si
unei anumite specializari/experiente, daca baza de date
cuprinde mai multi traducatori eligibili, printre care
si un participant la programul de traduceri globale,
acesta din urma are prioritate la alocarea lucrarii (daca
la cel moment este disponibil), ca o recunoastere a unei
experiente suplimentare in traducerea de carte. 3 -
Odata cu acceptarea in program veti primi si statutul de
afiliat la revanzare si un cod de afiliat. Comisionul de
afliliat (15%) se aplica atat comenzilor celor doua
lucrari de training necesare participantilor inscrisi
prin intermediul dvs., cat si oricarei lucrari de
traducere din partea unui tert intermediata de dvs.
Aflierea se supune acelorasi termeni si conditii expuse
in pagina Afiliere
traduceri.
|